The Lost Translations of the Heart Sutra

10 months ago 23

If there is anything eternal, it may well be Buddhist anxieties about the authenticity, legitimacy, and authority. These anxieties seem to be present in the earliest strata of Buddhist writing and continue down to the present. One of the...

If there is anything eternal, it may well be Buddhist anxieties about the authenticity, legitimacy, and authority. These anxieties seem to be present in the earliest strata of Buddhist writing and continue down to the present. One of the principle methods of making a text seem more authentic (etc) is to claim that it is old. There is a Buddhist heuristic that the older a text is, the more authentic it is. This is one reason that, for some people, the P?li texts are seen as more authentic and thus more legitimate and more authoritative than other texts.

In the arena of Heart Sutra studies there is an old argument for the antiquity of the text, which is to cite the so-called "lost translations", and one in particular. This essay draws heavily on Watanabe (1990) an article, published in Japanese, but of which I have recently made an English translation, using ChatGPT and some other online translation apps. Watanabe was the first to make this argument and it was made in 1990, two years before Nattier stumbled on the fact that the Sanskrit text is a backtranslation. 

We can see this trope of lost translations invoked, for example, in recent Zen Buddhist commentaries on the Heart Sutra by Red Pine (2004) and Tanahashi Kazuaki (2014). Both men cite a lost translation attributed to Zhi Qian ?? (fl. 222–254 AD) that enables them to date the Heart Sutra very early (first or second century CE). Tanahashi Kazuaki (2014: 62) says:

Among the vanished texts, the most noteworthy is the rendition by Zhiqian [sic] of the third century. Traditionally regarded as the oldest Chinese translation of the Heart Sutra, this text was reportedly included in [Sengyou’s Catalogue].

"Sengyou's Catalogue" refers to the Ch?s?nzàng jìjí «?????» (T 2145), compiled by S?ngyòu ?? (445-518 CE). Amongst the resources employed by Sengyou were older catalogues, notably one by Dao-an ?? (312–385) compiled in 374 CE (itself now lost). In the Dao-an section of Sengyou’s catalogue we find two texts listed:

A. Móh? b?nr? b?luómì shénzhòu y? juàn ??????????? “Dh?ra?? of the Great Prajñ?p?ramit?”; one scroll. (T 2145; 55.31b9)

B. B?nr? b?luómì shénzhòu y? juàn (yìb?n) ?????????(??) “Dh?ra?? of the Prajñ?p?ramit?”; one scroll (different version). (T 2145; 55.31b10).

The astute reader will note that neither text is called a Heart Sutra; or a sutra, for that matter. It is less obvious, perhaps, that neither text is attributed to Zhi Qian. The term shénzhòu ?? probably translates dh?ra?? or vidy?, but we don't know. Not only are there no Indic sources for these titles, the texts themselves were lost by the Tang dynasty. So these catalogue entries are almost everything we know about these two shénzhòu texts.

One may compare these with the two entries in the Tuóluóní jí j?ng «?????» (T 901), translated by Atik??a 654 CE. I translate and comment on these entries in a blog post: Sv?h? in The Heart Sutra Dh?ra?? (5 July 2019)

I say almost everything we know, but there is a little more because the texts crop up in some later catalogues with the notation: "produced from the Large Sutra" (Ch? dà p?n j?ng ????), which is used to indicate the text is an extract from the larger work. Furthermore, in the Zhòngj?ng mùlù (????) (also known as Yàncóng Lù ?), compiled and written under the guidance of Yàncóng ?? (602 CE), both the A and B shénzhòu texts are classified as “separately produced” (biésh?ng ??). This is a term used for locally produced Chinese Buddhist texts, and has also been applied to ch?o j?ng ?? or digest texts. 

And all this evidence from the catalogues is consistent with the comments of Ku?j? (T 1710) and Woncheuk (T 1711) who both composed commentaries on the Heart Sutra in the late-seventh century. They clearly state that they don’t believe the Heart Sutra to be an authentic Buddhist sutra; rather, they both see it as a compilation of passages from other Prajñ?p?ramit? texts. Moreover, physical and literary evidence stops entirely in the mid-seventh century: earliest artefact is from 661CE, earliest literary mention is from 656 CE.

So there are two processes to try to understand. How did the two shénzhòu come to be associated with Zhi Qian? And how did the shénzhòu texts come to be considered versions of the Heart Sutra?


Zhi Qian and Fèi Chángfáng

Following Sengyou, a series of three catalogues named Zhòngj?ng mùlù «????», by F?j?ng ?? (594 CE), Yancong ?? (602 CE), and Jìngtài ?? (663-665 CE), all list the two shénzhòu texts as "translator lost" (sh? yì ??). However, in the midst of these we also have the Lìdài s?nb?o jì «?????» (T 2034) compiled by Fèi Chángfáng ??? (597 CE). The Lìdài s?nb?o jì is infamous amongst scholars for adding attributions to texts that were previously listed as "translator lost". Many of these attributions are false and the text is widely considered unreliable in matters of attribution. Fei's entry for the A text reads:

????????? ???????????????????
Móh? b?nr? b?luómì zhòu j?ng. See the B?ochànglù; in some cases it is just called B?nr? b?luómì zhòu j?ng. Translated by Zhi Qian.

Note the subtle change in the title. The character shén ? "divine" has been dropped and the character j?ng ? "text, sutra" has been added. Still, everyone involved thinks this is the same text as found in Sengyou's Catalogue. Note that the B?ochànglù is a reference to another catalogue that no longer exists: the Liángshì zhòng j?ng mùlù «??????» compiled by B?ochàng ?? ca. 520-521. It's possible that B?ochàng was responsible for this attribution, but Fèi Chángfáng made up so many attributions that the finger points squarely at him. Also note that, contra the Zhòngj?ng mùlù catalogues, Fèi Chángfáng considers the version without móh? ?? in the title to be a variant of the A text rather than a distinct B text.

As far as we can tell, then, Chángfáng simply made up this attribution. And there is no reason to suppose that Zhi Qian translated the Móh? b?nr? b?luómì shénzhòu or the Móh? b?nr? b?luómì zhòu j?ng. Rather, such texts were likely just extracts from the Large Prajñ?p?ramit? text that circulated independently. Note that it is quite definite that the X?n j?ng (T 251) copied multiple passages from the Móh? b?nr? b?luómì j?ng «????????» (T 223), translated by Kum?raj?va in 404 CE, as does the Dàmíngzhòu j?ng (see below). Assuming that all the catalogue entries relating to the shénzhòu texts are references to the same text, the appearance in Dao-an's catalogue dated 374 definitely rules out it being a Heart Sutra. The passages copied did not even exist until thirty years after this date.

That said, the attribution to Zhi Qian is cited in influential catalogues such as the Neidian Catalogue (Dà Táng nèidi?n lù «?????» T 2149), compiled by Dàoxu?n ?? (664) and the Kaiyuan Catalogue (Dà Táng k?iyuán shìjiào lù «???????» T 2154), compiled by Zhìsh?ng ?? (730). The latter was especially influential as it was used to reconstruct the Buddhist canon after the purges of 849 and eventually provided the organisational scheme followed by the Tasih? canon.

At this point, then, the móh? shénzhòu text has been identified as a translation by Zhi Qian, while the B shénzhòu (sans móh?) is either noted as "translator lost" or is said to be the same text with a different title, despite Sengyou's clear note that they were different. What we do not have anywhere in the picture is a Heart Sutra text. We turn to this mystery next.


Zhi Qian and the Heart Sutra

The key moment here is the appearance, already mentioned above, of the Kaiyuan Catalogue by Zhìsh?ng, in 730 CE. Something new happens in this catalogue, which is the first mention of a text that we know to be a Heart Sutra:

A ????????? ????? ????????? Móh? b?nr? b?luómì zhòu j?ng. Some texts lack the Móh? characters; see the B?ochànglù; (translator Zhi Qian).

B ? Missing.

C ??????????? ???????? ???? ?????? ??????????? C. Móh? b?nr? b?luómì dàmíngzhòu j?ng. Also called Móh? dàmíng zhòu j?ng, first produced in the Tang. A translation of the Heart Sutra, See the same Sutra title above. (Translated by Kum?raj?va).

Like Fèi Chángfáng and unlike the earlier catalogues, Zhìsh?ng considers the texts without Móh? to be a variant title rather than a separate text. 

Text C, the Dàmíngzhòu j?ng, is extant and included in the Taish? as T 250. This entry in the Kaiyuan Catalogue is the first mention of the text in history. The Dàmíngzhòu j?ng is not included amongst the translations of Kum?raj?va in any older catalogue. And this means that it was almost certainly not by Kum?raj?va. Indeed, this has long been the consensus. Back in 1932, when listing all the Prajñ?p?ramit? texts, Matsumoto Tokumyo (1932: 9) noted Er hat aber dieses S?tra nicht übersetzt “But he has not translated this sutra”. Conze adds the detail that it was translated by one of Kum?raj?va's "disciples" a theme recently taken up by Charles Willemen in a series of rather silly articles. Willemen asserts, on the flimsiest evidence imaginable, that Dàmíngzhòu j?ng was translated by Zhu Daosheng. But he presents no plausible evidence for this assertion. Indeed, we know that the Heart Sutra per se is not a translation. It was composed in Chinese, in the middle seventh century (actually between 654 and 656 CE).

There is no doubt that this entry in the Kaiyuan Catalogue, dated 730 CE, is also the source of the conflation of the shénzhòutexts with the Dàmíngzhòu j?ng, and combined with the idea that Zhi Qian translated the Móh? shénzhòu text, it explains why some people believe in a lost translation of the Heart Sutra by Zhi Qian. To be clear, no such thing ever existed and the evidence for it was always weak.

From the absence of the Dàmíngzhòu j?ng in earlier catalogues we can also infer it was composed after the composition of the X?n j?ng. And Watanabe adds that it was not translated from Sanskrit, but composed in Chinese. Thus not only is the Dàmíngzhòu j?ng not a translation, it is not (and could not be) a translation by Kum?raj?va.


Conclusions

Watanabe (1990) concludes from this that the idea of a lost translation of the Heart Sutra by Zhi Qian was simply made up. The text in question was not a Heart Sutra and was not associated with Zhi Qian. Moveover the Dàmíngzhòu j?ng attributed to Kum?raj?va was not associated with him, was not even a translation, and was produced after the X?n j?ng

There is no reliable evidence of the Heart Sutra prior to the 650s CE. Moreover, Jan Nattier (1992) showed that the Sanskrit text was a back-translation from Chinese. The first mention of a Sanskrit text is in Woncheuk's commentary, but it is vague and could be a reference to the Sanskrit Large Sutra, since Woncheuk knew that to be the source of most of the copied passages.

All attempts at pushing back the existence to dates earlier the seventh century fail for lack of evidence. The oldest physical evidence of the Heart Sutra from anywhere in the world, is the inscription from Fangshan (see Attwood 2019) dated 13 March 661. The oldest literary mention occurs in letter dated 26 Dec 656, reproduced in Yancong's hagiography of Xuanzang (T 2053), but also preserved independently (See Kotyk 2020). This gives us the terminus ante quem. The earliest commentaries are Chinese texts from the late seventh century by Ku?j? (T 1710), Woncheuk (T 1711), and Jìngmài ?? (X 522). Note that the latter has received almost no scholarly attention.

We find evidence of the Heart Sutra in Tibet from roughly the eighth century, though this date is dependent on the attribution of Tibetan commentaries to Indian authors, some of whom are otherwise completely unknown, and some of whom are the most famous Buddhists who ever lived. And from India? There is no evidence of the Heart Sutra from India. No manuscripts, no inscriptions, no mentions in other texts. This is consistent with what we expect given that the Sanskrit text is a back-translation made in China.
All the evidence points to the same conclusion: The Heart Sutra was composed in Chinese ca 654–656 CE, using copied passages from Móh? b?nr? b?luómì j?ng «????????» (T 223) and a dh?ra?? from the Tuóluóní jí j?ng «?????» (T 901) translated in 654 CE (giving us the terminus post quem).

It's interesting that translators like Red Pine and Tanahashi have drawn on Japanese scholarship where it suits their purposes, but have entirely ignored this very important work by Watanabe. The false idea of the lost translation by Zhi Qian plays into their anxieties about the authenticity of this sutra that is not a sutra. And they employ the idea uncritically despite a long standing consensus around Watanabe's solid debunking of it. It turns out that, despite being very popular, both Red Pine and Tanahashi belong with D. T. Suzuki and Edward Conze as unreliable guides to this text. 

I have produced a draft English translation of Watanabe (1990) and uploaded it for comment on academia.edu. I will soon submit an article to an academic journal that discusses this material.

~~oOo~~


Bibliography

Attwood, J. (2019). "Xuanzang’s Relationship to the Heart S?tra in Light of the Fangshan Stele." Journal of Chinese Buddhist Studies, 32, 1–30.

Kotyk, Jeffrey. (2019). “Chinese State and Buddhist Historical Sources on Xuanzang: Historicity and the Daci’en si sanzang fashi zhuan ?????????”. T’oung Pao 105(5-6): 513.

Watanabe, Sh?go. 1990. “Móh? b?nr? b?luómì shénzhòu j?ng and Móh? b?nr? b?luómì dàmíngzhòu j?ng, As Seen in the Sutra Catalogues.” Indogaku Bukky?gaku Kenky? 39-1: 54–58.


Extant Chinese Bibliographies

Ch?s?nzàng jìjí «?????» (T 2145), compiled by S?ngyòu ?? (445–518 CE) Zhòngj?ng mùlù «????». (T 2146), compiled by F?j?ng ?? (594 CE) Lìdài s?nb?o jì «?????» (T 2034), compiled by Fèi Chángfáng ??? (597 CE). Zhòngj?ng mùlù «????» (T 2147), compiled by Yancong ?? (602 CE) Zhòngj?ng mùlù «????» (T 2148), compiled by Jìngtài ?? (663-665 CE) Dà Táng nèidi?n lù «?????» (T 2149), compiled by Dàoxu?n ?? (664). G? j?n yìj?ng tújì «??????» (T 2151), compiled by Jingmai ?? (7th century). Dàzh?u k?ndìng zhòngj?ng mùlù «????????» (T 2153), compiled by Míngquán ?? et al. (695). Dà Táng k?iyuán shìjiào lù «???????» (T 2154), compiled by Zhìsh?ng ?? (730) Zh?nyuán x?n dìng shìjiào mùlù «????????» (T 2157) compiled by Up?saka Yuán Zhàozhuàn ??, (800)


View Entire Post

Read Entire Article